>

中国外文局卢敏译审应邀来我校讲学,中国外文

- 编辑:betway必威客户端 -

中国外文局卢敏译审应邀来我校讲学,中国外文

12月23日上午,应外国语学院邀请,中国外文局卢敏译审在学院学术报告厅作了题为“如何成为一名合格的职业翻译”的讲座。外国语学院专业教师、研究生百余人聆听了本次讲座。

中国外文局卢敏译审来我校讲学

西安交通大学博士生导师冯宗宪教授来我校讲学

讲座中,卢敏从“逻辑”和“词汇”层面分析了翻译实践的要领和技巧,并指出译者一定要虚怀若谷,一字、一词、一句不断积累,在夯实汉语和英语基础的同时,不断拓展视野,唯此,经过3-5年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出什么是翻译,才能知道如何做翻译,从而享受翻译的苦与乐。卢敏向在场师生推荐了《中式英语之鉴》和《邓小平文选》两本书,建议每一位立志于翻译教与学的师生认真研读。最后,副院长张志强对此次讲座进行了总结。讲座结束后,卢敏对现场师生提出的问题做了耐心细致的解答。

2016年05月03日 17:33作者:伍钢编辑:郭维 点击率: 分享到:

12月5日上午,西安交通大学经济与金融学院博士生导师冯宗宪教授应邀来我校进行学术交流,并受聘为我校兼职教授。冯宗宪教授在校园东区C楼思想政治理论课实践教学平台作了一场题为“丝绸之路经济带与中国自贸区战略”的学术报告,商学院党政领导及骨干教师、研究生、本科生等300余人听取了此次报告。报告会由商学院院长任太增主持。

(外国语学院 蒋中洋)

betway必威中文官网,本网讯 4月29日下午,中国外文局中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏译审应邀做客我校。卢敏教授在外国语学院为我校师生作了题为《如何成为一名合格的职业翻译》的专题讲座。

冯宗宪教授围绕“丝绸之路经济带”和“中国自贸区战略”两方面内容展开论述。他生动详实地向大家阐述了中国与丝绸之路的过去、现在和未来,并介绍了国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出的“丝绸之路经济带”构想。他表示,“丝绸之路经济带”战略构想将释放我国和中亚地区乃至南亚、西亚之间深度合作的巨大发展潜能,扩展中国面向欧亚大陆的战略空间,成为打造西部大开发升级版的良好契机。针对中国自贸区战略问题,冯教授从自贸区的设定依据和世贸组织相关规定阐述了自贸区的签订带来的贸易创造效应和贸易转移效应,描绘了中国自贸区战略的发展远景。

betway必威客户端,讲座中,卢敏老师首先作了简短的自我介绍,并与大家分享了其翻译职业生涯和翻译工作的心得体会。随后,卢敏老师结合全国翻译专业资格考试重点讲解了翻译考试的命题特点,口笔译的关系,学翻译的材料等具体内容,卢敏老师从考试内容、评价标准、测试重点、常见问题、应试技巧和如何备考等方面为同学们作了仔细指导。卢敏老师还解释了翻译考试以及翻译本身存在一些“误区”。卢敏老师强调,翻译考试要做到用词准确,表达流畅,同时还要掌握一定的背景知识;翻译能力的提高不仅要靠课上所学,更要课下强化练习。卢敏老师还要求同学们在平时一定要注重练习各种文体,多读英文原著,多关注时事,注意知识积累,增强职业翻译素养,争做复合型翻译人才。

报告会上,冯宗宪教授以独到的见解对经济热点问题进行了深入浅出的分析,不仅拓宽了师生的眼界及知识体系,也让与会师生深刻感受到其严谨的科学精神和深厚的学术造诣。

整场讲座历时近三个小时,卢敏老师幽默风趣,旁征博引,令现场掌声迭起。

(商学院 宋树伟 朱征宇)

另悉,4月30日全天,卢敏老师还为我校外国语学院翻译专业硕士研究生讲授了“英语笔译实务”课程,卢敏老师围绕笔译考试常见问题和历年真题展开了细致专业的讲解。

武汉大学博士生导师应时教授来我校讲学

betway必威客户端 1

12月5日上午,武汉大学软件工程国家重点实验室常务副主任、博士生导师应时教授在计算机与信息工程学院217报告厅作了题为“云计算时代的软件开发”的学术报告。报告会由计算机与信息工程学院院长徐久成教授主持。计算机学院领导、部分教师及研究生、本科生200余人聆听了讲座。

云计算是一种互联网计算模式,它通过互联网以服务的方式提供动态可伸缩的虚拟化资源。由于其具有资源利用灵活、节约成本等优点,近年来受到了国内外学者的广泛关注。应时教授从云计算的两个代表性实例入手,介绍了云计算的基本概念,在此基础上分析了云时代软件的特点和新变化;围绕着如何开发、运行、管理和维护云服务相关的软件,应教授阐述了相应的代表性技术,并探讨了云计算与大数据问题、物联网技术的关系以及云计算未来面临的挑战。应教授还和与会师生进行了现场互动交流,对现场提出的问题给予了细致耐心的解答,对本科生如何学习云计算给出了指导意见,令广大师生受益匪浅。

(计算机与信息工程学院 毛文涛)

南京师范大学博士生导师倪传斌教授来我校讲学

11月29日下午,应外国语学院邀请,南京师范大学外国语学院副院长倪传斌教授到我校做学术报告。报告在勤政楼第四会议室进行,题目为《神经认知语言学研究方法与课题申报》。

倪传斌教授从神经语言学的主要内容、研究手段、研究理念三方面展开讨论,介绍了该领域发展的最新动态。倪传斌教授还向大家介绍了神经语言学研究领域中使用的专业仪器和专业软件,并讲解了国家社科基金项目申报的相关经验和注意事项。

倪教授的讲座语言幽默、思路清晰,具有前瞻性的学术视角,使现场师生获益匪浅。

(外国语学院 喻浩朋 闫彦杰 毛延果)

中国人民大学博士生导师刁克利教授来我校讲学

12月1日上午,中国人民大学博士生导师、外国语学院副院长刁克利教授在勤政楼第四会议室作了一场题为“文学之美与文学之外”的学术讲座。外国语学院领导、部分教师、研究生聆听了本次讲座。

本次讲座的主要内容包括文学之美、文学作品的欣赏和批评、文学之外。在谈到文学之美时,刁教授指出文学是心灵起源的地方,它能给我们一种天然的亲近感。他用大量的例子向大家展示了文学之美不同的层次:音韵美、形状美、意境美、境界美和语言美。在谈到文学欣赏和文学批评时,刁教授认为应该从故事情节、人物刻画、主题、叙事视角、象征、故事背景、精神分析等方面对文学作品进行欣赏和批评。刁教授指出文学并不是孤立的,它与宗教、哲学、科学、美学、语言学等学科都有密不可分的联系。

刁教授幽默诙谐的语言和旁征博引的讲述,引领听众进入美轮美奂的文学世界,使大家受益匪浅。

(外国语学院 喻浩朋 李佳佳 李慧)

中国外文局全国翻译资格考评中心副主任卢敏译审到

我校讲学

11月29日晚上,应外国语学院邀请,中国外文局全国翻译资格考评中心副主任卢敏译审到我校进行学术交流。讲座在勤政楼第四会议室进行,题目是“如何成为合格的职业译员”。外国语学院部分教师、研究生共100余人聆听了此次讲座。

卢主任由我国目前的翻译行业现状谈起,指出由于我国目前缺乏专门的翻译法规,且无市场准入要求,翻译行业缺乏统一、完整、系统的规范管理,存在许多问题。在讲到职业翻译人才培养时,卢主任认为,高端职业翻译人才的培养不仅需要注意翻译特性、工作素质等宏观层面,还要注意翻译类型、语言转换技巧等微观层面,使毕业生成为外语扎实、专业精通、综合素质过硬的专业人才。针对同学们关注的全国翻译资格考试问题,卢主任收集了往年考生们在考试中常犯的错误,并一一作出解释。

卢敏,中国翻译协会理事,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,全国翻译系列高级评审委员会委员。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,曾参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》等著作的英文翻译和审定稿工作。

(外国语学院 喻浩朋 魏中慧)

本文由科技视频发布,转载请注明来源:中国外文局卢敏译审应邀来我校讲学,中国外文